Сторчеус, С. В. (2024) Специфіка перекладу українською мовою промови Вінстона Черчилля «Blood, Toil, Tears and Sweat». Міжособистісна комунікація та перекладознавство: сучасні перспективи розвитку. Збірник матеріалів ІІ Всеукраїнської науково-практичної конференції (16 квітня 2024 р.). pp. 159-161.
Text
Збірник Черкаси-159-161.pdf Download (679kB) |
Abstract
В статті говориться, що здійснюючи переклад промови Вінстона Черчилля «Blood, Toil, Tears and Sweat», важливо зберегти ідіостиль оригінала, досягти прагматичного впливу рівноцінного чи наближеного до того, що має оригінал на свою аудиторію. З цією метою перекладач вдається до трансформацій на різних мовних рівнях, відтворюючи у перекладі як лексичні, так і синтаксичні особливості оригінала.
Item Type: | Article |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | Переклад промови Вінстона Черчилля «Blood, Toil, Tears and Sweat» ; трансформації на різних мовних рівнях ; лексичні особливості оригінала ; синтаксичні особливості оригінала |
Subjects: | Філологічні науки > Іноземна філологія Українська філологія |
Divisions: | Навчально-науковий інститут іноземних мов |
Depositing User: | Наукова Бібліотека |
Date Deposited: | 15 Jul 2024 12:43 |
Last Modified: | 15 Jul 2024 12:43 |
URI: | https://eprints.cdu.edu.ua/id/eprint/6403 |
Actions (login required)
View Item |