Ільницька, М. О., Рейдало, В. С. (2024) Синонімічні трансформації у власній версії українського перекладу роману Мейв Бінчи «Scarlet feather». Міжособистісна комунікація та перекладознавство: сучасні перспективи розвитку. с. 51-52.
Text
Збірник Черкаси-51-52.pdf Download (539kB) |
Резюме
Синонімічні трансформації у художньому перекладі виконують важливу функцію у досягненні еквівалентності оригіналу і перекладу. Перекладаючи фрагмент роману Мейв Бінчи «Scarlet Feather» українською мовою, ми на власному прикладі переконалися, що вдале застосування синонімічних замін полегшує сприйняття тексту іншокультурними реципієнтами та надає можливості краще передати емоції та переживання персонажів роману.
Тип елементу : | Стаття |
---|---|
Неконтрольовані ключові слова: | Синонімічні трансформації ; художній переклад ; Мейв Бінчи «Scarlet Feather» ; синонімічні заміни |
Теми: | Філологічні науки Філологічні науки > Іноземна філологія Українська філологія |
Підрозділи: | Навчально-науковий інститут іноземних мов |
Користувач, що депонує: | Наукова Бібліотека |
Дата внесення: | 22 Трав 2024 13:54 |
Останні зміни: | 22 Трав 2024 13:55 |
URI: | https://eprints.cdu.edu.ua/id/eprint/6326 |
Actions (login required)
Перегляд елементу |