Інституційний репозитарій Черкаського національного університету імені Богдана Хмельницького

Перекладацькі трансформації в авторському перекладі уривку новели В. Вулф «Будинок із привидами»

Макгауен, Т. В. (2022) Перекладацькі трансформації в авторському перекладі уривку новели В. Вулф «Будинок із привидами». Міжкультурна комунікація і перекладознавство: точки дотику та перспективи розвитку [Електронний ресурс] : матеріали V Міжнародної науково-практичної конференції: збірник наукових праць (м. Переяслав, 9 червня 2022 року). с. 167-171.

[img] Text
collection_of_scientific_works-168-172.pdf

Download (373kB)

Резюме

Художній переклад є творчим і складним процесом, який вимагає збереження і передачі художнього задуму автора. Задля відтворення художньої образності твору потрібно зберегти увесь арсенал образних засобів автора. Саме тому у перекладі уривку твору В. Вулф «Будинок із привидами» ми вдалися до таких перекладацьких трансформацій як збереження пунктуації на графічному рівні; синонімічних, антонімічних, метафоричних, метонімічних й експресивно-конотативних замін на семантичному рівні та фразеологічних, фігуративних й концептуальних на прагматичному рівні.

Тип елементу : Стаття
Неконтрольовані ключові слова: Художній переклад ; антонімічний переклад ; метафоричні трансформації ; реметафоризація ; еквонімічна трансформація
Теми: Філологічні науки > Іноземна філологія
Підрозділи: Навчально-науковий інститут іноземних мов
Користувач, що депонує: Наукова Бібліотека
Дата внесення: 30 Лип 2025 13:05
Останні зміни: 30 Лип 2025 13:47
URI: https://eprints.cdu.edu.ua/id/eprint/7098

Actions (login required)

Перегляд елементу Перегляд елементу