Денотативні трансформації в українському перекладі роману Барбари О’Коннор «How to steal a Dog?»

Лємешева, С. М. and Сторчеус, С. В. (2024) Денотативні трансформації в українському перекладі роману Барбари О’Коннор «How to steal a Dog?». Міжособистісна комунікація та перекладознавство: сучасні перспективи розвитку : збірник матеріалів IІ Всеукраїнської науково-практичної конференції. pp. 89-90.

[img] Text
Збірник Черкаси-89-90.pdf

Download (788kB)

Abstract

Художній переклад - це процес перекладу текстів художньої літератури з однієї мови на іншу. О. Линтвар зазначає, що головна мета художнього перекладу полягає у збереженні атмосфери тексту оригінала та стилю автора в повному обсязі переклад роману Барбари О’Коннор «How to Steal a Dog?», автори вдавалися до денотативних трансформацій на лексичному рівні. З метою досягти еквівалентності текстів оригінала та перекладу ви застосовували антонімічний переклад, холонімічні, гіперонімічні та гіпонімічні трансформації.

Item Type: Article
Uncontrolled Keywords: Художній переклад ; денотативні трансформації ; український переклад ; твори Барбари ОʼКоннор
Subjects: Філологічні науки > Іноземна філологія
Українська філологія
Depositing User: Наукова Бібліотека
Date Deposited: 23 May 2024 07:48
Last Modified: 23 May 2024 07:48
URI: https://eprints.cdu.edu.ua/id/eprint/6332

Actions (login required)

View Item View Item