Лємешева, С. М. and Сторчеус, С. В. (2024) Денотативні трансформації в українському перекладі роману Барбари О’Коннор «How to steal a Dog?». Міжособистісна комунікація та перекладознавство: сучасні перспективи розвитку : збірник матеріалів IІ Всеукраїнської науково-практичної конференції. pp. 89-90.
Text
Збірник Черкаси-89-90.pdf Download (788kB) |
Abstract
Художній переклад - це процес перекладу текстів художньої літератури з однієї мови на іншу. О. Линтвар зазначає, що головна мета художнього перекладу полягає у збереженні атмосфери тексту оригінала та стилю автора в повному обсязі переклад роману Барбари О’Коннор «How to Steal a Dog?», автори вдавалися до денотативних трансформацій на лексичному рівні. З метою досягти еквівалентності текстів оригінала та перекладу ви застосовували антонімічний переклад, холонімічні, гіперонімічні та гіпонімічні трансформації.
Item Type: | Article |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | Художній переклад ; денотативні трансформації ; український переклад ; твори Барбари ОʼКоннор |
Subjects: | Філологічні науки > Іноземна філологія Українська філологія |
Depositing User: | Наукова Бібліотека |
Date Deposited: | 23 May 2024 07:48 |
Last Modified: | 23 May 2024 07:48 |
URI: | https://eprints.cdu.edu.ua/id/eprint/6332 |
Actions (login required)
View Item |