Макгауен, Т. В. (2022) Перекладацькі трансформації в авторському перекладі уривку новели В. Вулф «Будинок із привидами». Міжкультурна комунікація і перекладознавство: точки дотику та перспективи розвитку [Електронний ресурс] : матеріали V Міжнародної науково-практичної конференції: збірник наукових праць (м. Переяслав, 9 червня 2022 року). с. 167-171.
![]() |
Text
collection_of_scientific_works-168-172.pdf Download (373kB) |
Резюме
Художній переклад є творчим і складним процесом, який вимагає збереження і передачі художнього задуму автора. Задля відтворення художньої образності твору потрібно зберегти увесь арсенал образних засобів автора. Саме тому у перекладі уривку твору В. Вулф «Будинок із привидами» ми вдалися до таких перекладацьких трансформацій як збереження пунктуації на графічному рівні; синонімічних, антонімічних, метафоричних, метонімічних й експресивно-конотативних замін на семантичному рівні та фразеологічних, фігуративних й концептуальних на прагматичному рівні.
Тип елементу : | Стаття |
---|---|
Неконтрольовані ключові слова: | Художній переклад ; антонімічний переклад ; метафоричні трансформації ; реметафоризація ; еквонімічна трансформація |
Теми: | Філологічні науки > Іноземна філологія |
Підрозділи: | Навчально-науковий інститут іноземних мов |
Користувач, що депонує: | Наукова Бібліотека |
Дата внесення: | 30 Лип 2025 13:05 |
Останні зміни: | 30 Лип 2025 13:47 |
URI: | https://eprints.cdu.edu.ua/id/eprint/7098 |
Actions (login required)
![]() |
Перегляд елементу |