Богдан, Р. В., Литвин, І. М. (2021) Особливості власної версії дубляжу фільму Роба Райнера «Магія Бель-Айла». Актуальні проблеми сучасного перекладознавства : збірник матеріалів ІІ Всеукраїнської науково-практичної конференції з міжнародною участю (м. Черкаси, 31 травня 2021 року). с. 17-20.
![]() |
Text
zbirnik 31.05.2021-17-20.pdf Download (535kB) |
Резюме
На сьогодні питання аудіовізуального перекладу в Україні відкрите й актуальне, позаяк попит кіноіндустрії на якісні переклади фільмів посприяв швидкому розвитку різних видів аудіовізуального перекладу в нашій країні. Дублювання (dubbing) традиційно вважають одним із основних видів аудіовізуального перекладу (audiovisual translation). Досліджували особливості дублювання такі вчені, як В. Є. Горшкова, Р. А. Матасов, Х. Діас-Сінтас, А. Ремал, І. Фодора, Г. Готліб та інші. «Дубляж є повним заміщенням оригінальної мови акторів на мову перекладу. Дублювання – особлива техніка запису, що дозволяє замінити звукову доріжку фільму із записом оригінального діалогу на звукову доріжку із записом діалогу на мові.
Тип елементу : | Стаття |
---|---|
Неконтрольовані ключові слова: | Ліпсинк ; кінетична синхронія ; синхронія персонажів ; ізохронія ; фільм Роба Райнера ; Магія Бель-Айла |
Теми: | Філологічні науки Філологічні науки > Іноземна філологія |
Підрозділи: | Навчально-науковий інститут іноземних мов |
Користувач, що депонує: | Наукова Бібліотека |
Дата внесення: | 07 Лют 2025 12:24 |
Останні зміни: | 07 Лют 2025 13:52 |
URI: | https://eprints.cdu.edu.ua/id/eprint/6799 |
Actions (login required)
![]() |
Перегляд елементу |