Литвин, І. М. (2019) Метафора в оригіналі та перекладі роману Ю. Винничука «Танго смерті». Вісник Черкаського національного університету імені Богдана Хмельницького. Серія Філологічні науки (№ 1). с. 30-34. ISSN 2076-5770
Text
document-30-34.pdf Download (469kB) |
Резюме
Статтю присвячено проблемі перекладу метафори як компонента ідіостилю автора оригінального художнього твору. Порівнюються типології прийомів перекладу метафори в перекладознавстві Я. Рецкера, П. Ньюмарка, В. Комісарова, О. Швейцера, О. Селіванової, з акцентом на основних параметрах класифікацій. Проаналізовано прийоми передачі метафор у російському перекладі роману сучасного українського письменника Ю. Винничука «Танго смерті». Перекладачка Н. Фоміна добирає прямі повні відповідники до метафори оригіналу або вдається до трансформацій: метафоризації, деметафоризації, трансметафоризації, заміни компонента донорської сфери, що допомагає як зберегти образність оригіналу в перекладі, так і втримати баланс денотативної, конотативної та прагматичної інформації текстів оригіналу та перекладу.
Тип елементу : | Стаття |
---|---|
Неконтрольовані ключові слова: | семантика віршових форм ; метр ; розмір ; ритм ; трансформація образу ; образна структура ; макрообра ; автосемантичний образ ; синсемантичний образ ; субсемантичний образ ; адекватність перекладу ; поетичний переклад. |
Теми: | Філологічні науки Українська філологія |
Підрозділи: | Навчально-науковий інститут іноземних мов |
Користувач, що депонує: | Наукова Бібліотека |
Дата внесення: | 29 Лип 2024 07:46 |
Останні зміни: | 29 Лип 2024 07:46 |
URI: | https://eprints.cdu.edu.ua/id/eprint/6446 |
Actions (login required)
Перегляд елементу |