Лємешева, С. М., Сторчеус, С. В. (2024) Денотативні трансформації в українському перекладі роману Барбари О’Коннор «How to steal a Dog?». Міжособистісна комунікація та перекладознавство: сучасні перспективи розвитку : збірник матеріалів IІ Всеукраїнської науково-практичної конференції. с. 89-90.
Text
Збірник Черкаси-89-90.pdf Download (788kB) |
Резюме
Художній переклад - це процес перекладу текстів художньої літератури з однієї мови на іншу. О. Линтвар зазначає, що головна мета художнього перекладу полягає у збереженні атмосфери тексту оригінала та стилю автора в повному обсязі переклад роману Барбари О’Коннор «How to Steal a Dog?», автори вдавалися до денотативних трансформацій на лексичному рівні. З метою досягти еквівалентності текстів оригінала та перекладу ви застосовували антонімічний переклад, холонімічні, гіперонімічні та гіпонімічні трансформації.
Тип елементу : | Стаття |
---|---|
Неконтрольовані ключові слова: | Художній переклад ; денотативні трансформації ; український переклад ; твори Барбари ОʼКоннор |
Теми: | Філологічні науки > Іноземна філологія Українська філологія |
Користувач, що депонує: | Наукова Бібліотека |
Дата внесення: | 23 Трав 2024 07:48 |
Останні зміни: | 23 Трав 2024 07:48 |
URI: | https://eprints.cdu.edu.ua/id/eprint/6332 |
Actions (login required)
Перегляд елементу |