Білик, В. В., Швидка, Л. В. (2024) Особливості перекладу німецьких фразеологічних одиниць для позначення рис характеру людини. Міжособистісна комунікація та перекладознавство: сучасні перспективи розвитку» : збірник матеріалів IІ Всеукраїнської науково-практичної конференції. с. 13-15.
| ![[img]](http://eprints.cdu.edu.ua/style/images/fileicons/text.png) | Text Збірник Черкаси-13-15.pdf Download (447kB) | 
Резюме
Головна мета перекладу – передати думки та емоції оригіналу іншою мовою. Не всі фразеологічні одиниці можна перекласти дослівно. У деяких випадках доцільніше використовувати вільний переклад, щоб зберегти сенс та емоційне забарвлення висловлення. Але без знання фразеології складно зрозуміти яскравість і виразність мови, а відповідно описати характер чи то зовнішність людини.
| Тип елементу : | Стаття | 
|---|---|
| Неконтрольовані ключові слова: | Фразеологія ; методика викладання іноземних мов ; дигітальна фаза розвитку ; антропоцентрична методологія | 
| Теми: | Філологічні науки > Іноземна філологія | 
| Підрозділи: | Навчально-науковий інститут іноземних мов | 
| Користувач, що депонує: | Наукова Бібліотека | 
| Дата внесення: | 29 Трав 2024 13:34 | 
| Останні зміни: | 29 Трав 2024 13:34 | 
| URI: | https://eprints.cdu.edu.ua/id/eprint/6360 | 
Actions (login required)
|  | Перегляд елементу | 



