Інституційний репозитарій Черкаського національного університету імені Богдана Хмельницького

Перекладацькі трансформації та їх види при перекладі фразеологічних одиниць в сучасній німецькій мові

Овсієнко, Л. О. (2026) Перекладацькі трансформації та їх види при перекладі фразеологічних одиниць в сучасній німецькій мові. Наукові записки Національного університету «Острозька академія» : серія «Філологія». (29(97)). с. 11-14. ISSN 2519-2558

[img] Text
03_Овсієнко+Л.+О._11-14.pdf

Download (825kB)

Резюме

Статтю «Перекладацькі трансформації та їх види при перекладі фразеологічних одиниць в сучасній німецькій мові» при свячено дослідженню перекладацьких трансформацій та їх ролі у процесі відтворення фразеологічних одиниць сучасної німецької мови українською. У центрі уваги перебувають теоретичні засади фразеології як складної й багатовимірної галузі мовознавства, а також специфіка перекладу стійких словосполучень, що відзначаються високим ступенем образності, національно-культурною зумовленістю та відтворюваністю. У роботі розглянуто різні підходи до визначення поняття «фразеологія», зокрема вузький і широкий, та обґрунтова но доцільність застосування широкого підходу, який дозволяє охопити весь спектр стійких мовних конструкцій – від ідіом до паремій і крилатих висловів. Особливу увагу приділено природі фразеологізмів як носіїв культурної інформації, що відображають менталітет, цінності та світогляд мовної спільноти. У статті проаналізовано та описано сутність перекладацьких трансформацій як ключового інструменту досягнення адекватності перекладу. Спираючись на положення провідних мовознавців було розглянуто та описано трансформацію як міжмовну операцію, що передбачає зміну формальних і семантичних характеристик вихідного тексту без втрати його змісту. У дослідженні систематизовано основні типи трансформацій, зокрема калькування, лексико-семантичні заміни, конкрети зацію, генералізацію, модуляцію, граматичні трансформації та компенсацію, і проілюстровано їх функціонування на матеріалі німецьких фразеологізмів. Доведено, що переклад фразеологічних одиниць не зводиться до буквального відтворення, а є складним процесом інтерпретації, який вимагає врахування мовних, стилістичних і культурних чинників. У результаті дослідження встановлено, що ефективне застосування перекладацьких трансформацій забезпечує природність тексту перекладу, збереження його змістової та емоційно-експресивної насиченості, а також досягнення комунікативної еквівалентності. Ключові слова: фразеологізм, перекладацька трансформація, текст, переклад

Тип документу: Стаття
Теми: Філологічні науки > Іноземна філологія
Підрозділи: Навчально-науковий інститут іноземних мов
Користувач, що депонує: Овсієнко Леся Олександрівна
Дата внесення: 24 Черв 2026 10:13
Останні зміни: 24 Черв 2026 10:13
URI: https://eprints.cdu.edu.ua/id/eprint/7468

Actions (login required)

Перегляд елементу Перегляд елементу