Литвин, І. М., Рейдало, В. С., Сторчеус, С. В. (2024) Український переклад казки О. Вайльда «Відданий друг»: Прийоми доместикації. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія (№ 68). с. 210-214. ISSN 2409-1154
![]() |
Text
46 (1).pdf Download (523kB) |
Резюме
Статтю присвячено проблемі перекладацьких стратегій або установок перекладу художнього твору: доместикації, форенізації, нейтралізації. Основна теза статті: в сучасному українському перекладі художнього тексту, зокрема казки, помітною є стратегія доместикації (етнокультурна установка), що диктується орієнтацією перекладного тексту на читача перекладу та пояснюється особливостями української лексики, фразеології, синтаксису, стилістики тощо. У статті схарактеризовано перекладацькі прийоми (трансформації), що призводять до доместикації джерельного художнього тексту на матеріалі сучасного українського перекладу казки Оскара Вайльда «Відданий друг.
Тип елементу : | Стаття |
---|---|
Неконтрольовані ключові слова: | художній переклад ; стратегії перекладу ; доместикація ; форенізація ; нейтралізація ; конотативне значення ; денотативне значення ; трансформація значення ; денотативне значення ; трансформація |
Теми: | Філологічні науки > Іноземна філологія |
Підрозділи: | Навчально-науковий інститут іноземних мов |
Користувач, що депонує: | Наукова Бібліотека |
Дата внесення: | 13 Лют 2025 11:29 |
Останні зміни: | 13 Лют 2025 11:29 |
URI: | https://eprints.cdu.edu.ua/id/eprint/6810 |
Actions (login required)
![]() |
Перегляд елементу |