Інституційний репозитарій Черкаського національного університету імені Богдана Хмельницького

Український переклад казки О. Вайльда «Відданий друг»: Прийоми доместикації

Литвин, І. М., Рейдало, В. С., Сторчеус, С. В. (2024) Український переклад казки О. Вайльда «Відданий друг»: Прийоми доместикації. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія (№ 68). с. 210-214. ISSN 2409-1154

[img] Text
46 (1).pdf

Download (523kB)

Резюме

Статтю присвячено проблемі перекладацьких стратегій або установок перекладу художнього твору: доместикації, форенізації, нейтралізації. Основна теза статті: в сучасному українському перекладі художнього тексту, зокрема казки, помітною є стратегія доместикації (етнокультурна установка), що диктується орієнтацією перекладного тексту на читача перекладу та пояснюється особливостями української лексики, фразеології, синтаксису, стилістики тощо. У статті схарактеризовано перекладацькі прийоми (трансформації), що призводять до доместикації джерельного художнього тексту на матеріалі сучасного українського перекладу казки Оскара Вайльда «Відданий друг.

Тип елементу : Стаття
Неконтрольовані ключові слова: художній переклад ; стратегії перекладу ; доместикація ; форенізація ; нейтралізація ; конотативне значення ; денотативне значення ; трансформація значення ; денотативне значення ; трансформація
Теми: Філологічні науки > Іноземна філологія
Підрозділи: Навчально-науковий інститут іноземних мов
Користувач, що депонує: Наукова Бібліотека
Дата внесення: 13 Лют 2025 11:29
Останні зміни: 13 Лют 2025 11:29
URI: https://eprints.cdu.edu.ua/id/eprint/6810

Actions (login required)

Перегляд елементу Перегляд елементу