Литвин, І. М. (2021) Англійське дієслово мовлення to say в українському перекладі. Актуальні проблеми сучасного перекладознавства : збірник матеріалів ІІ Всеукраїнської науково-практичної конференції з міжнародною участю (м. Черкаси, 31 травня 2021 року) / голов. ред. О. О. Селіванова ; редкол. : В. В. Калько [та ін.]. с. 92-97.
![]() |
Text
zbirnik 31.05.2021-92-97.pdf Download (561kB) |
Резюме
Метою цієї перекладознавчої розвідки є аналіз прийомів українського перекладу англійського дієслова to say детективної новели Ґілберта Честертона «Алібі актриси», перекладеної Євгеном Тарнавським. Дослідження має суто прикладне значення: матеріали можуть бути використані в курсах теорії та практики перекладу з метою ілюстрації варіативного пошуку перекладача, застосування етнокультурної установки, демонстрації трансформаційного потенціалу англо-українського перекладу тощо. Результати дослідження також покликані поглибити уявлення майбутніх перекладачів про конситуативну інформацію, яка відображає ідіостиль як автора першоджерела, так і перекладача.
Тип елементу : | Стаття |
---|---|
Неконтрольовані ключові слова: | англійськr дієсловj to say ; українське дієслово сказати ; детективна новела Ґілберта Честертона «Алібі актриси» |
Теми: | Філологічні науки > Іноземна філологія |
Підрозділи: | Навчально-науковий інститут іноземних мов |
Користувач, що депонує: | Наукова Бібліотека |
Дата внесення: | 07 Лют 2025 12:59 |
Останні зміни: | 07 Лют 2025 12:59 |
URI: | https://eprints.cdu.edu.ua/id/eprint/6801 |
Actions (login required)
![]() |
Перегляд елементу |