Інституційний репозитарій Черкаського національного університету імені Богдана Хмельницького

Особливості перекладу німецьких фразеологічних одиниць для позначення рис характеру людини

Білик, В. В., Швидка, Л. В. (2024) Особливості перекладу німецьких фразеологічних одиниць для позначення рис характеру людини. Міжособистісна комунікація та перекладознавство: сучасні перспективи розвитку» : збірник матеріалів IІ Всеукраїнської науково-практичної конференції. с. 13-15.

[img] Text
Збірник Черкаси-13-15.pdf

Download (447kB)

Резюме

Головна мета перекладу – передати думки та емоції оригіналу іншою мовою. Не всі фразеологічні одиниці можна перекласти дослівно. У деяких випадках доцільніше використовувати вільний переклад, щоб зберегти сенс та емоційне забарвлення висловлення. Але без знання фразеології складно зрозуміти яскравість і виразність мови, а відповідно описати характер чи то зовнішність людини.

Тип елементу : Стаття
Неконтрольовані ключові слова: Фразеологія ; методика викладання іноземних мов ; дигітальна фаза розвитку ; антропоцентрична методологія
Теми: Філологічні науки > Іноземна філологія
Підрозділи: Навчально-науковий інститут іноземних мов
Користувач, що депонує: Наукова Бібліотека
Дата внесення: 29 Трав 2024 13:34
Останні зміни: 29 Трав 2024 13:34
URI: https://eprints.cdu.edu.ua/id/eprint/6360

Actions (login required)

Перегляд елементу Перегляд елементу