Білик, В. В., Швидка, Л. В. (2024) Особливості перекладу німецьких фразеологічних одиниць для позначення рис характеру людини. Міжособистісна комунікація та перекладознавство: сучасні перспективи розвитку» : збірник матеріалів IІ Всеукраїнської науково-практичної конференції. с. 13-15.
Text
Збірник Черкаси-13-15.pdf Download (447kB) |
Резюме
Головна мета перекладу – передати думки та емоції оригіналу іншою мовою. Не всі фразеологічні одиниці можна перекласти дослівно. У деяких випадках доцільніше використовувати вільний переклад, щоб зберегти сенс та емоційне забарвлення висловлення. Але без знання фразеології складно зрозуміти яскравість і виразність мови, а відповідно описати характер чи то зовнішність людини.
Тип елементу : | Стаття |
---|---|
Неконтрольовані ключові слова: | Фразеологія ; методика викладання іноземних мов ; дигітальна фаза розвитку ; антропоцентрична методологія |
Теми: | Філологічні науки > Іноземна філологія |
Підрозділи: | Навчально-науковий інститут іноземних мов |
Користувач, що депонує: | Наукова Бібліотека |
Дата внесення: | 29 Трав 2024 13:34 |
Останні зміни: | 29 Трав 2024 13:34 |
URI: | https://eprints.cdu.edu.ua/id/eprint/6360 |
Actions (login required)
Перегляд елементу |