Лященко, А. (2023) Стилістичні особливості перекладу вірша «Заповіт» Т.Г. Шевченка французькою мовою. Актуальні проблеми сучасного перекладознавства : збірник матеріалів ІІІ Всеукраїнської науково-практичної конференції з міжнародною участю (м. Черкаси, 07 грудня 2023 року). с. 82-84.
Text
Збірник. Конференція 2023 (1)-82-84.pdf Download (725kB) |
Резюме
Твори Тараса Шевченка є прекрасним зразком стилістичного багатства, художньої досконалості української мови, зразком уміння використовувати народні мовні джерела. Особливе місце в поезії Тараса Шевченка посідає вірш «Як умру, то поховайте» («Заповіт»). «Із шедевра політичної лірики Шевченка – «Заповіту» – часто починається знайомство народів світу із творчістю співця України. Найвидатніші майстри слова трансформують його засобами рідної мови. Завдяки їхній праці маємо близько 500 перекладів віршів українського генія 147 мовами світу». Переклад «Заповіту» французькою мовою було зроблено Анрі Абрілем, який, крім «Заповіту», переклав рідною мовою ще низку творів Тараса Шевченка. Але, не завжди вдається зберегти у французьких перекладах «віртуозну звукову оркестровку мовної тканини, неповторну ритмомелодику вірша» Тараса Шевченка. Тут даються взнаки різні словотворчі, стилістичні й евфонічні можливості української та французької мов, відмінність поетичних традицій.
Тип елементу : | Стаття |
---|---|
Неконтрольовані ключові слова: | Тарас Шевченко ; «Заповіт» ; переклад вірша Шевченка Т. "Заповіт" на французьку мову |
Теми: | Філологічні науки > Іноземна філологія |
Підрозділи: | Навчально-науковий інститут іноземних мов |
Користувач, що депонує: | Наукова Бібліотека |
Дата внесення: | 26 Січ 2024 12:27 |
Останні зміни: | 26 Січ 2024 12:27 |
URI: | https://eprints.cdu.edu.ua/id/eprint/5888 |
Actions (login required)
Перегляд елементу |