Український переклад казки О. Вайльда «Відданий друг»: Прийоми доместикації

Литвин, І. М. and Рейдало, В. С. and Сторчеус, С. В. (2024) Український переклад казки О. Вайльда «Відданий друг»: Прийоми доместикації. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія (№ 68). pp. 210-214. ISSN 2409-1154

[img] Text
46 (1).pdf

Download (523kB)

Abstract

Статтю присвячено проблемі перекладацьких стратегій або установок перекладу художнього твору: доместикації, форенізації, нейтралізації. Основна теза статті: в сучасному українському перекладі художнього тексту, зокрема казки, помітною є стратегія доместикації (етнокультурна установка), що диктується орієнтацією перекладного тексту на читача перекладу та пояснюється особливостями української лексики, фразеології, синтаксису, стилістики тощо. У статті схарактеризовано перекладацькі прийоми (трансформації), що призводять до доместикації джерельного художнього тексту на матеріалі сучасного українського перекладу казки Оскара Вайльда «Відданий друг.

Item Type: Article
Uncontrolled Keywords: художній переклад ; стратегії перекладу ; доместикація ; форенізація ; нейтралізація ; конотативне значення ; денотативне значення ; трансформація значення ; денотативне значення ; трансформація
Subjects: Філологічні науки > Іноземна філологія
Divisions: Навчально-науковий інститут іноземних мов
Depositing User: Наукова Бібліотека
Date Deposited: 13 Feb 2025 11:29
Last Modified: 13 Feb 2025 11:29
URI: https://eprints.cdu.edu.ua/id/eprint/6810

Actions (login required)

View Item View Item