Литвин, І. М. and Рейдало, В. С. and Сторчеус, С. В. (2024) Український переклад казки О. Вайльда «Відданий друг»: Прийоми доместикації. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія (№ 68). pp. 210-214. ISSN 2409-1154
|
Text
46 (1).pdf Download (523kB) |
Abstract
Статтю присвячено проблемі перекладацьких стратегій або установок перекладу художнього твору: доместикації, форенізації, нейтралізації. Основна теза статті: в сучасному українському перекладі художнього тексту, зокрема казки, помітною є стратегія доместикації (етнокультурна установка), що диктується орієнтацією перекладного тексту на читача перекладу та пояснюється особливостями української лексики, фразеології, синтаксису, стилістики тощо. У статті схарактеризовано перекладацькі прийоми (трансформації), що призводять до доместикації джерельного художнього тексту на матеріалі сучасного українського перекладу казки Оскара Вайльда «Відданий друг.
| Item Type: | Article |
|---|---|
| Uncontrolled Keywords: | художній переклад ; стратегії перекладу ; доместикація ; форенізація ; нейтралізація ; конотативне значення ; денотативне значення ; трансформація значення ; денотативне значення ; трансформація |
| Subjects: | Філологічні науки > Іноземна філологія |
| Divisions: | Навчально-науковий інститут іноземних мов |
| Depositing User: | Наукова Бібліотека |
| Date Deposited: | 13 Feb 2025 11:29 |
| Last Modified: | 13 Feb 2025 11:29 |
| URI: | https://eprints.cdu.edu.ua/id/eprint/6810 |
Actions (login required)
![]() |
View Item |


